De tolk op de camping

In Campingleven, Terugkijken door Anne Koning

Waar in Frankrijk je ook komt, er zijn niet heel veel fransen die Engels, Duits of laat staan Nederlands spreken. En omdat wij Nederlanders uit zo’n klein landje komen, spreken wij Duits, Engels en soms zelfs wel een redelijk woordje Frans. Het komt er dus op neer dat wij Nederlanders vaak de tolk moeten zijn.

Al die verschillende talen…

En dat is totaal niet anders als je een maand lang kinderen gaat vermaken op een camping. Het lijkt soms wel alsof de campinggasten van alle hoeken van de wereld komen en allemaal een andere taal spreken. Iedereen heeft een ander dialect en gebruikt net weer even andere woorden. En geloof me, hier moet je in het begin echt aan wennen als je op de camping werkt. Zo zat ik midden in de bergen in de Rhones Alpes en daar spreken ze Frans met een enorm ‘berg’accent. Niet gek dat ik de eerste paar dagen helemaal niet begreep dat ze in Frankrijk ineens mega anders Frans praten dan dat ik gewend was op de middelbare school.

Kinderen als tolk gebruiken

Al vanaf het begin van mijn “carrière” als animatrice was ik de tolk. Als ik een Nederlands kind in de miniclub iets uitlegde, vroeg een frans kindje gelijk ‘wat zeg je tegen hem?”. En probeer dat dan maar eens uit te leggen. Het beste voorbeeld: De dag dat ik aankwam op de camping was er gelijk een jongetje (hij was acht, maar zag er uit als vier, zo klein) die vroeg of er ook animatie was en wanneer dat zou beginnen. Hij had er heel veel zin in en wilde zowel Nederlandse als Franse vriendjes maken. Ik dacht bingo, dit jochie spreekt Frans en Nederlands, jij bent mijn tolk de eerste paar dagen! En zo ging het, als ik iets moest uitleggen in de drukte van de eerste dagen stond hij naast me om mij te verbeteren en aan te vullen. Natuurlijk lachte hij me elke keer als ik iets zei uit (of toe), maar ik heb er wel heel veel van geleerd. Merci lieve Noah!

De sport- en spelactiviteiten

Het was te verwachten, maar ook tijdens de sport- en spelactiviteiten was ik altijd de tolk. Al bij het eerste voetbaltoernooi dat ik organiseerde kwamen zowel de Franse als Nederlandse kinderen naar mij toe om in hun team te kunnen communiceren. Best lastig als er dan twee kinderen uit hetzelfde team iets wilden, en ik het maar mooi in twee talen moest bemiddelen. Echt, het leven van een animatrice is heus niet altijd (meestal wel) rozengeur en maneschijn…

Dit moet ik even delen want dit was te lief!

In de receptie

Mijn vrije uurtjes besteedde ik vaak in de receptie (voorbereiden voor de activiteiten etc.) en ook daar was ik altijd de tolk. Niks zo leuk als stiekem heel hard lachen om Nederlandse campinggasten die hun beste woordje Frans lieten horen (sorry lieve campinggasten). “Je voudrais un plaats pour le camping sil-vous plait” en vervolgens: “he Henk wat was dat nou ook alweer emplacement?” Waarop ik dan kon zeggen dat ik wel even kon helpen… Ja, die opluchting en dankbaarheid is goud waard!

Als er nog een “vreemde” taal bij komt

Uiteindelijk als je het “tolk” zijn een beetje onder de knie hebt en het leuk begint te vinden, dan dient het volgende probleem zich aan… In mijn laatste week had ik ineens 3 gezinnen met allemaal Duitse kinderen. Nu kan ik Duits best verstaan en ook een piepklein beetje terug praten, maar als je dan ook nog Frans, Engels en Nederlands moeten praten dan is dat best verwarrend. Dat ging bij het laatste voetbaltoernooi dan ook een beetje mis…  “Wir spielen cinq minutes une match mit drie teams”. Geen kind die er ook maar iets van begreep. Gelukkig zijn de gasten erg behulpzaam dus heel veel liefde voor de ouders die altijd willen helpen!

Lekker van genieten

Maar uiteindelijk: tolk zijn is ook echt wel heel leuk. Je kunt mensen van alles wijsmaken zonder dat de ander het begrijpt en andersom (haha). Maar het grootste voordeel blijft dat je er onwijs veel van leert. Het laatste wat je wilt is natuurlijk afgaan in een gesprek waarbij jij de tolk bent. Dus aankomend animateurs en animatrices, gewoon lekker kletsen, af en toe een grapje maken en genieten van je bijkomende rol als tolk!



Onze blogger
Anne Koning

Anne Koning

Hi, mijn naam is Anne en dit gehele jaar blog ik voor Team4Animation!

Iets voor jou? Check onze laatste vacatures.


Delen maar!